dimanche 30 novembre 2014

Courir sur le haricot or agacer

Il court sur le haricot de Simone Daillencourt.

He gets on Simone Daillencourt's nerves.

Literal translation:
He runs on the bean of Simone Daillencourt.


Il commence à la courir sur le haricot avec son fous rire.

He is beginning to get on her nerves with his hysterical laughter.

Literal translation:
He is beginning to her to run on the bean with his hysterical laughter.

courir sur le haricot - to get on the nerves

MORE COMMON TO SAY: Agacer

Il agace Simone Daillencourt.

He annoys Simone Daillencourt. 

Il commence l'agacer avec son fous rire.

He is beginning to annoy she with his hysterical laughter.

Literal translation:

He is beginning she to annoy with his hysterical laughter.

Agacer - to annoy, to get on ones nerves





samedi 29 novembre 2014

Courir à perdre haleine

Elle court à perdre haleine.
She runs like the wind.

Or

She runs until she is out of breath.

Literal translation:

She runs if to lose breath.

Perdre - to lose
La haleine - the breath

Beginner Tip: Every noun (n) is feminine (f=la) or masculine (m=le).

La haleine (nf)
Le vent - the wind (nm)

Photo thanks to: http://lvbra.livejournal.com/pics/catalog/288/91048

vendredi 28 novembre 2014

Se mettre à and courir

Les gens se sont mis à courir très vite de taureau.

People started to run very fast from the bull.

Literal translation
The people themselves are put to run very fast from the bull.

Se mettre à - to set about, to set to
Courir - to run

Photo thanks to:
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/78/0f/b1/780fb13b237da51b235a9c5da01ea40f.jpg

jeudi 27 novembre 2014

Encore and mettre son grain de sel

Encore une fois, votre voisin a mis son grain de sel, "Pourquoi avez-vous pas eu encore d'enfants?"

Once again, your neighbor has put in her two cents, "Why haven't you had children yet?"

Literal translation:
Again one/a time, your neighbor has put in her grain of salt, "Why have-you not had still some children?"

Mettre son grain de sel - to put in one's grain of salt, to put in your two cents, to stick in your oar, to give your opinion where it is not necessary
Encore une fois - once again
une fois/la fois - a time/the time (nf)
encore - still

Photo thanks to: http://theoatmeal.com/comics/kids

Encore une fois - look at babla dictionary - http://www.babla.fr/francais-anglais/encore-une-fois



mercredi 26 novembre 2014

Rien ne sert de courir, il faut partir à point and si encore

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
Slow and steady wins the race.

Literal translation:
Nothing not serves of to run, it is necessary to leave on time.

Si encore le lapin est parti à point, qu'il aurait gagne la course.

If only the rabbit had left on time, he would have won the race.

Literal translation:
If still the rabbit is left on time, that he would have won the race.